[和合本] 王就为他们预备了许多食物。他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
[新标点] 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。
[和合修] 王为他们预备了盛大的宴席。他们吃喝完了,王就送他们回到他们主人那里。此后,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
[新译本] 于是王为他们预备盛大的宴会;他们吃喝完了,王打发他们离去,他们就回到他们的主人那里去了。从此,亚兰的军队不再侵犯以色列地了。
[当代修] 于是,以色列王为他们大摆宴席,等他们吃喝完毕,便放他们回自己主人那里。之后,亚兰人不再侵犯以色列。
[现代修] 于是以色列王为他们大摆筵席,等他们吃喝完了,打发他们回叙利亚王那里。从此,叙利亚人不再侵犯以色列的土地。
[吕振中] 王就为他们豫备了盛大的宴会;他们吃喝完了,王让他们走,他们就回到他们的主上那里。从此亚兰的游击队就不再来侵犯以色列地了。
[思高本] 君王就给他们预备了盛宴,叫他们吃了喝了,打发他们回到自己的主上那里去。从此,阿兰队伍再没有侵犯以色列地方。
[文理本] 王为之设盛馔、饮食既毕、遣之去、乃归其主、自此亚兰军旅、不再侵以色列境、○
[GNT] So the king of Israel provided a great feast for them; and after they had eaten and drunk, he sent them back to the king of Syria. From then on the Syrians stopped raiding the land of Israel.
[BBE] So he made ready a great feast for them, and when they had had food and drink, he sent them away and they went back to their master. And no more bands of Aramaeans came into the land of Israel.
[KJV] And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
[NKJV] Then he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian [raiders] came no more into the land of Israel.
[KJ21] And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel.
[NASB] So he provided a large feast for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the marauding bands of Arameans did not come again into the land of Israel.
[NRSV] So he prepared for them a great feast; after they ate and drank, he sent them on their way, and they went to their master. And the Arameans no longer came raiding into the land of Israel.
[WEB] He prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria stopped raiding the land of Israel.
[ESV] So he prepared for them a great feast, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the Syrians did not come again on raids into the land of Israel.
[NIV] So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
[NIrV] So he prepared a big dinner for them. After they had finished eating and drinking, he sent them away. They returned to their master. So the companies of soldiers from Aram stopped attacking Israel's territory.
[HCSB] So he prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel's land again.
[CSB] So he prepared a great feast for them. When they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. The Aramean raiders did not come into Israel's land again.
[AMP] So [the king] prepared great provision for them, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
[NLT] So the king made a great feast for them and then sent them home to their master. After that, the Aramean raiders stayed away from the land of Israel.
[YLT] And he prepareth for them great provision, and they eat and drink, and he sendeth them away, and they go unto their lord: and troops of Aram have not added any more to come in to the land of Israel.