[和合本] 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说,将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。
[新标点] 王问妇人说:“你有什么苦处?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你的儿子取来,我们今日可以吃,明日可以吃我的儿子。’
[和合修] 王对妇人说:“你有什么事?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,我们今日可以吃他,明日可以吃我的儿子。’
[新译本] 王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’
[当代修] 你有什么难处呢?”
[现代修] 你的困难是什么?”那妇人回答:“这女人曾对我说,先拿我的孩子来吃,第二天吃她的孩子。
[吕振中] 王问她说:“你怎么啦?”她回答说:“这妇人对我说:‘将你儿子交给我,让我们今天来吃他;我儿子呢、明天我们再来吃。’
[思高本] 君王问那妇人说:“你有什么事?”妇人答说:“这个女人曾对我说:把你的儿子交出来,我们今天吃;留下我的儿子,我们明天吃。
[文理本] 又曰、尔有何事、妇曰、此妇谓我曰、取尔子、我侪今日食之、明日则食我子、
[GNT] What's your trouble?" She answered, "The other day this woman here suggested that we eat my child, and then eat her child the next day.
[BBE] And the king said to her, What is troubling you? And she said in answer, This woman said to me, Give your son to be our food today, and we will have my son tomorrow.
[KJV] And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.
[NKJV] Then the king said to her, "What is troubling you?" And she answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[KJ21] And the king said unto her, "What aileth thee?" And she answered, "This woman said unto me, `Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[NASB] Then the king said to her, "What (Lit to you)is on your mind?" And she said, "This woman said to me, 'Give your son so that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[NRSV] But then the king asked her, "What is your complaint?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son; we will eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[WEB] The king said to her, "What is your problem?"She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[ESV] And the king asked her, "What is your trouble?" She answered, "This woman said to me, 'Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.'
[NIV] Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
[NIrV] He continued, "What's wrong?" She answered, "A woman said to me, 'Give up your son. Then we can eat him today. Tomorrow we'll eat my son.'
[HCSB] Then the king asked her, "What's the matter?" She said, "This woman said to me, 'Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'
[CSB] Then the king asked her, "What's the matter?" She said, "This woman said to me, 'Give up your son, and we will eat him today. Then we will eat my son tomorrow.'
[AMP] And the king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give me your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
[NLT] But then the king asked, "What is the matter?" She replied, "This woman said to me: 'Come on, let's eat your son today, then we will eat my son tomorrow.'
[YLT] And the king saith to her, 'What -- to thee?' and she saith, 'This woman said unto me, Give thy son, and we eat him to-day, and my son we eat to-morrow;