[和合本] 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
[新标点] 有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”
[和合修] 有一人说:“请你与仆人同去。”他说:“我可以去。”
[新译本] 有一个门徒说:“请你和你的仆人们一起去。”他说:“我会去的。”
[当代修] 其中一人请以利沙一起去,以利沙答应了,
[现代修] 他们当中有一个人请以利沙跟他们一起去,以利沙答应了。
[吕振中] 有一个人说:“请你跟仆人一同去。”他回答说:“我要去。”
[思高本] 其中一个人说:“请你也同你的仆人一起去!”厄里叟答说:“我去。”
[文理本] 或曰、求尔与仆偕往、曰、我往、
[GNT] One of them urged him to go with them; he agreed,
[BBE] And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
[KJV] And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
[NKJV] Then one said, "Please consent to go with your servants." And he answered, "I will go."
[KJ21] And one said, "Be content, I pray thee, and go with thy servants." And he answered, "I will go."
[NASB] Then one of them said, "Please agree and go with your servants." And he said, "I will go."
[NRSV] Then one of them said, "Please come with your servants." And he answered, "I will."
[WEB] One said, "Please be pleased to go with your servants."He answered, "I will go."
[ESV] Then one of them said, "Be pleased to go with your servants." And he answered, "I will go."
[NIV] Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
[NIrV] Then one of them said, "Won't you please come with us?" "I will," Elisha replied.
[HCSB] Then one said, "Please come with your servants." "I'll come," he answered.
[CSB] Then one said, "Please come with your servants." "I'll come," he answered.
[AMP] One said, Be pleased to go with your servants. He answered, I will go.
[NLT] "Please come with us," someone suggested."I will," he said.
[YLT] And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I -- I go.'