列王纪下6章33节

(王下6:33)

[和合本] 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

[新标点] 正说话的时候,使者来到,王也到了,说:“这灾祸是从耶和华那里来的,我何必再仰望耶和华呢?”

[和合修] 正与他们说话的时候,看哪,使者【“使者”:原文另译“王”】下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我何必再仰望耶和华呢?”

[新译本] 他和众长老还在说话的时候,看哪,王(“王”原文作“使者”)就下到他那里,说:“看哪,这灾祸是从耶和华来的,我为什么还仰望耶和华呢?”

[当代修] 话音未落,使者已经到了,说:“既然这祸是从耶和华来的,我何必再仰望祂呢?”

[现代修] 以利沙的话还没说完,王【注5、“王”:希伯来文是“使者”】就到了。王说:“这灾祸是上主降给我们的。我为什么还要等候上主的帮助呢?”

[吕振中] 神人还和长老们说话的时候,看哪,王(传统:使者)已经下来了;他说:“看哪,这灾祸是从永恒主那里来的;我何必再仰望永恒主呢?”

[思高本] 先知还同他们说话的时候,君王就下到他那里说:“这灾难是由上主来的,我对上主还有什么指望?”

[文理本] 言时、使者至、王随至、曰、此灾降自耶和华、我何为复徯耶和华乎、


上一节  下一节


2 Kings 6:33

[GNT] He had hardly finished saying this, when the king arrived and said, "It's the LORD who has brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?"

[BBE] While he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?

[KJV] And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?

[NKJV] And while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then [the king] said, "Surely this calamity [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"

[KJ21] And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him; and he said, "Behold, this evil is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

[NASB] While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him and he said, "Behold, this evil is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?"

[NRSV] While he was still speaking with them, the king came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I hope in the LORD any longer?"

[WEB] While he was still talking with them, behold, the messenger came down to him. Then he said, "Behold, this evil is from Yahweh. Why should I wait for Yahweh any longer?"

[ESV] And while he was still speaking with them, the messenger came down to him and said, "This trouble is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

[NIV] While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"

[NIrV] Elisha was still talking to the elders when the messenger came down to him. The king also arrived. He said, "The Lord has sent this horrible trouble on us. Why should I wait any longer for him to help us?"

[HCSB] While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, "This disaster is from the LORD. Why should I trust the LORD any longer?"

[CSB] While Elisha was still speaking with them, the messenger came down to him. Then he said, "This disaster is from the LORD. Why should I trust the LORD any longer?"

[AMP] And while Elisha was talking with them, behold, [the messenger] came to him [and then the king came also]. And [the relenting king] said, This evil is from the Lord! Why should I any longer wait [expecting Him to withdraw His punishment? What, Elisha, can be done now]?

[NLT] While Elisha was still saying this, the messenger arrived. And the king said, "All this misery is from the LORD! Why should I wait for the LORD any longer?"

[YLT] He is yet speaking with them, and lo, the messenger is coming down unto him, and he saith, 'Lo, this [is] the evil from Jehovah: what -- do I wait for Jehovah any more?'


上一节  下一节