[和合本] 所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[新标点] 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[和合修] 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,把军营留在原处,只顾逃命。
[新译本] 于是他们在黄昏的时候起来逃跑,他们丢下他们的帐幕,他们的马匹和他们的驴子;军营仍在那里,他们却只顾逃命去了。
[当代修] 便在傍晚时分撇下帐篷、马和驴,弃营而逃。
[现代修] 因此,当天黄昏,叙利亚人都逃命去了,丢下他们的帐棚、马匹、驴;军营也照原样留在那里。
[吕振中] 所以他们在黄昏时候起来逃跑,撇下他们的帐棚、马、驴、──营盘都照旧──只顾逃命。
[思高本] 所以,他们在黄昏时,即起身逃走,丢下了他们的帐幕骡马,只顾逃命,留下营盘未动。
[文理本] 薄暮即起而遁、弃其帐幕马驴、留营如故、祇逃其生、
[GNT] So that evening the Syrians had fled for their lives, abandoning their tents, horses, and donkeys, and leaving the camp just as it was.
[BBE] So they got up and went in flight, in the half light, without their tents or their horses or their asses or any of their goods; they went in flight, fearing for their lives.
[KJV] Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[NKJV] Therefore they arose and fled at twilight, and left the camp intact -- their tents, their horses, and their donkeys -- and they fled for their lives.
[KJ21] Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[NASB] So they got up and fled at twilight, and abandoned their tents, their horses, and their donkeys— indeed the camp itself, just as it was; and they fled for their lives.
[NRSV] So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys leaving the camp just as it was, and fled for their lives.
[WEB] Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
[ESV] So they fled away in the twilight and abandoned their tents, their horses, and their donkeys, leaving the camp as it was, and fled for their lives.
[NIV] So they got up and fled in the dusk and abandoned their tents and their horses and donkeys. They left the camp as it was and ran for their lives.
[NIrV] So they had gotten up and had run away at sunset. They had left their tents and horses and donkeys behind. They had left the camp as it was. And they had run for their lives.
[HCSB] So they had gotten up and fled at twilight abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
[CSB] So they had gotten up and fled at twilight abandoning their tents, horses, and donkeys. The camp was intact, and they had fled for their lives.
[AMP] So the Syrians arose and fled in the twilight and left their tents, horses, donkeys, even the camp as it was, and fled for their lives.
[NLT] So they panicked and ran into the night, abandoning their tents, horses, donkeys, and everything else, as they fled for their lives.
[YLT] And they rise and flee in the twilight, and forsake their tents, and their horses, and their asses -- the camp as it [is] -- and flee for their life.