列王纪下8章11节

(王下8:11)

[和合本] 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。

[新标点] 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;

[和合修] 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。

[新译本] 以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。

[当代修] 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。

[现代修] 接着,以利沙定睛盯着哈薛,直到他觉得很不自在。忽然,以利沙开始掉泪。

[吕振中] 神人凝神定睛地看哈薛,以致他不好意思;然后自己哭起来。

[思高本] 厄里叟定睛凝视哈匝耳,直使哈匝耳感到惭愧。这时天主的人就哭了。

[文理本] 遂注视哈薛、致其愧怍、上帝仆乃哭、


上一节  下一节


2 Kings 8:11

[GNT] Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.

[BBE] And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.

[KJV] And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.

[NKJV] Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.

[KJ21] And he fixed his countenance steadfastly until Hazael was ashamed; and the man of God wept.

[NASB] And he (Lit made his face stand fast and he set)stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.

[NRSV] He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept.

[WEB] He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.

[ESV] And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.

[NIV] He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.

[NIrV] Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to sob.

[HCSB] Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,

[CSB] Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,

[AMP] Elisha stared steadily at him until Hazael was embarrassed. And the man of God wept.

[NLT] Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.

[YLT] And he setteth his face, yea, he setteth [it] till he is ashamed, and the man of God weepeth.


上一节  下一节