[和合本] 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
[新标点] 神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了;
[和合修] 神人定睛看着哈薛,直到他感到羞愧。神人就哭了。
[新译本] 以利沙定睛看着他,直到他感到局促不安;然后,神人哭了起来。
[当代修] 他目不转睛地盯着哈薛,盯得他很不安。然后,上帝的仆人哭了。
[现代修] 接着,以利沙定睛盯着哈薛,直到他觉得很不自在。忽然,以利沙开始掉泪。
[吕振中] 神人凝神定睛地看哈薛,以致他不好意思;然后自己哭起来。
[思高本] 厄里叟定睛凝视哈匝耳,直使哈匝耳感到惭愧。这时天主的人就哭了。
[文理本] 遂注视哈薛、致其愧怍、上帝仆乃哭、
[GNT] Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.
[BBE] And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
[KJV] And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
[NKJV] Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
[KJ21] And he fixed his countenance steadfastly until Hazael was ashamed; and the man of God wept.
[NASB] And he (Lit made his face stand fast and he set)stared steadily at him until Hazael was embarrassed, and then the man of God wept.
[NRSV] He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
[WEB] He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
[ESV] And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
[NIV] He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
[NIrV] Elisha stared at him without looking away. He did it until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to sob.
[HCSB] Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,
[CSB] Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,
[AMP] Elisha stared steadily at him until Hazael was embarrassed. And the man of God wept.
[NLT] Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
[YLT] And he setteth his face, yea, he setteth [it] till he is ashamed, and the man of God weepeth.