[和合本] 耶和华以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
[新标点] 耶和华—以色列的 神说:“休妻的事和以强暴待妻的人都是我所恨恶的!所以当谨守你们的心,不可行诡诈。”这是万军之耶和华说的。
[和合修] 耶和华—以色列的 神说:“我恨恶休妻的事和衣服外面披上暴力的人。所以当谨守你们的心,不可行诡诈。这是万军之耶和华说的。”
[新译本] 耶和华以色列的上帝说:“我恨恶休妻和以强暴待妻子。”万军之耶和华说:“所以要谨守你们的灵性,不可行诡诈的事。”
[当代修] 以色列的上帝耶和华说:“我憎恶休妻和以暴虐待妻子的人。所以你们要小心谨慎,不可有不忠的行为。”这是万军之耶和华说的。
[现代修] 上主——以色列的上帝说:“我恨恶休妻;我讨厌你们当中有人对妻子做这样残忍的事。所以,你们要谨慎,不可对妻子不忠。”
[吕振中] 因为永恒主以色列之上帝说:“我(传统:他)恨恶休妻的事,也恨恶人以强暴取得妻子(希伯来文作‘遮盖服装’)”,万军之永恒主说。故此要谨守你们的灵性,不可有不忠实的行为。”
[思高本] 上主以色列的天主说:我憎恨休妻,休妻使人在自己的衣服上沾满了不义,万民的上主声明说。所以你们当关心你们的性命,不要不守信义。
[文理本] 以色列之上帝耶和华曰、出妻之事、与以强暴待其妻者、我恨恶之、故当谨守尔心、勿行诡诈、万军之耶和华言之矣、○
[GNT] "I hate divorce," says the LORD God of Israel. "I hate it when one of you does such a cruel thing to his wife. Make sure that you do not break your promise to be faithful to your wife."
[BBE] For I am against the putting away of a wife, says the Lord, the God of Israel, and against him who is clothed with violent acts, says the Lord of armies: so give thought to your spirit and do not be false in your acts.
[KJV] For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
[NKJV] "For the LORD God of Israel says That He hates divorce, For it covers one's garment with violence," Says the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, That you do not deal treacherously."
[KJ21] "For the LORD, the God of Israel, saith that He hateth putting away; for one covereth violence with his garment," saith the LORD of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously."
[NASB] "For (Lit He hates)I hate (Lit sending away)divorce," says the Lord, the God of Israel, "and (Lit he covers)him who covers his garment with violence," says the Lord of armies. "So be careful about your spirit, that you do not deal treacherously."
[NRSV] For I hate divorce, says the LORD, the God of Israel, and covering one's garment with violence, says the LORD of hosts. So take heed to yourselves and do not be faithless.
[WEB] One who hates and divorces", says Yahweh, the God of Israel, "covers his garment with violence!" says Yahweh of Armies. "Therefore pay attention to your spirit, that you don't be unfaithful.
[ESV] "For the man who hates and divorces, says the LORD, the God of Israel, covers his garment with violence, says the LORD of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless."
[NIV] "I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.
[NIrV] "I hate divorce," says the Lord God of Israel. "I hate it when people do anything that harms others," says the Lord who rules over all. So guard yourself in your spirit. And don't break your promises.
[HCSB] "If he hates and divorces [his wife]," says the LORD God of Israel, "he covers his garment with injustice," says the LORD of Hosts. Therefore, watch yourselves carefully, and do not act treacherously.
[CSB] "If he hates and divorces [his wife]," says the LORD God of Israel, "he covers his garment with injustice," says the LORD of Hosts. Therefore, watch yourselves carefully, and do not act treacherously.
[AMP] For the Lord, the God of Israel, says: I hate divorce and marital separation and him who covers his garment [his wife] with violence. Therefore keep a watch upon your spirit [that it may be controlled by My Spirit], that you deal not treacherously and faithlessly [with your marriage mate].
[NLT] "For I hate divorce!" says the LORD, the God of Israel. "To divorce your wife is to overwhelm her with cruelty, " says the LORD of Heaven's Armies. "So guard your heart; do not be unfaithful to your wife."
[YLT] For [I] hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He [who] hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.