[和合本] 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
[新标点] (审判之日已近)你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的 神在哪里呢?”
[和合修] (审判之日已近)你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的 神在哪里呢?”
[新译本] 你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
[当代修] 你们说的话使耶和华厌烦,然而,你们还说:“我们在何事上令祂厌烦呢?”因为你们说:“耶和华将所有作恶者视为好人,并且喜悦他们”,还说:“公义的上帝在哪里?”
[现代修] 你们的谈话使上主厌烦。你们还问:“我们怎样使他厌烦呢?”就是因为你们说:“上主把所有做坏事的人都当作善良的;他喜欢他们。”或者就是因为你们问:“公平的上帝在哪里呢?”
[吕振中] 你们用你们的话使永恒主厌倦了;你们还说:“我们在什么事情上使他厌倦呢?”那就是因为你们说:“凡行坏事的、在永恒主看来都是善,他并且喜爱他们。”或是说:“公义的上帝在哪里呢?”
[思高本] (责斥人民抱怨天主)你们的言谈使上主生厌,你们还问:“我们在什么事上使他生厌?”即在你们说:“凡作恶的,在天主眼里都是善的,并且他还喜悦他们,”或说“公义的天主在那里?”的时候。
[文理本] 尔既以言烦渎耶和华、乃曰于何烦渎之、尔言凡行恶者、耶和华视之为善、且欣悦之、不然、秉公之上帝安在哉、
[GNT] You have tired the LORD out with your talk. But you ask, "How have we tired him?" By saying, "The LORD Almighty thinks all evildoers are good; in fact he likes them." Or by asking, "Where is the God who is supposed to be just?"
[BBE] You have made the Lord tired with your words. And still you say, How have we made him tired? By your saying, Everyone who does evil is good in the eyes of the Lord, and he has delight in them; or, Where is God the judge?
[KJV] Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
[NKJV] You have wearied the LORD with your words; Yet you say, "In what way have we wearied [Him?"] In that you say, "Everyone who does evil [Is] good in the sight of the LORD, And He delights in them," Or, "Where [is] the God of justice?"
[KJ21] Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, "Wherein have we wearied Him?" When ye say: "Every one who doeth evil is good in the sight of the LORD, and He delighteth in them," or, "Where is the God of judgment?"
[NASB] You have wearied the Lord with your words. Yet you say, "How have we wearied Him? " In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?"
[NRSV] You have wearied the LORD with your words. Yet you say, "How have we wearied him?" By saying, "All who do evil are good in the sight of the LORD, and he delights in them." Or by asking, "Where is the God of justice?"
[WEB] You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in Yahweh's sight, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
[ESV] You have wearied the LORD with your words. But you say, "How have we wearied him?" By saying, "Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them." Or by asking, "Where is the God of justice?"
[NIV] You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"
[NIrV] You have worn the Lord out by what you keep saying. "How have we worn him out?" you ask. You have done it by saying, "All those who do evil things are good in the Lord's sight. And he is pleased with them." Or you ask, "Is God really fair?"
[HCSB] You have wearied the LORD with your words. Yet you ask, "How have we wearied [Him]?" When you say, "Everyone who does evil is good in the LORD's sight, and He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
[CSB] You have wearied the LORD with your words. Yet you ask, "How have we wearied [Him]?" When you say, "Everyone who does evil is good in the LORD's sight, and He is pleased with them," or "Where is the God of justice?"
[AMP] You have wearied the Lord with your words. Yet you say, In what way have we wearied Him? [You do it when by your actions] you say, Everyone who does evil is good in the sight of the Lord and He delights in them. Or [by asking], Where is the God of justice?
[NLT] You have wearied the LORD with your words."How have we wearied him?" you ask.You have wearied him by saying that all who do evil are good in the LORD's sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking, "Where is the God of justice?"
[YLT] Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: 'In what have we wearied Him?' In your saying: 'Every evil-doer [is] good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,' Or, 'Where [is] the God of judgment?'