[和合本] 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
[新标点] 到那时候,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,耶路撒冷必有逃脱的人,在剩下的人中必有耶和华所召的。”
[和合修] ( 神要审判列国)“看哪,在那些日子,到那个时候,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候,
[新译本] 那时,求告耶和华的名的,都必得救;因为正如耶和华所说的,在锡安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫后余生的人中,必有耶和华所呼召的。”(本章第28-32节在《马索拉抄本》为3:1-5)
[当代修] 那时候,凡求告耶和华之名的人都必得救,因为在锡安山,在耶路撒冷城,必有逃脱灾难的人,耶和华所呼召的人必幸存下来,正如耶和华所言。”
[现代修] 凡呼求上主之名的人都必然得救。正如上主所说:在耶路撒冷圣山上将有逃脱的人;我所拣选的人必定存活。
[吕振中] 到那凡呼求耶和华永恒主之名的必得逃脱;因为在锡安山在耶路撒冷照永恒主所说的、必有逃脱的人,在剩下的人之中必有永恒主所呼召的。
[思高本] 3:5 将来,凡呼号上主名号的人,必然获救, 因为如上主所说,在熙雍山,在耶路撒冷必有救援,必有上主召选的劫后余生。
[文理本] 凡吁耶和华之名者、必得拯救、盖依耶和华之言、在锡安山耶路撒冷、将有逃脱者、在遗民中、必有耶和华所召者也、
[GNT] But all who ask the LORD for help will be saved. As the LORD has said, 'Some in Jerusalem will escape; those whom I choose will survive.'"
[BBE] And it will be that whoever makes his prayer to the name of the Lord will be kept safe: for in Mount Zion and in Jerusalem some will be kept safe, as the Lord has said, and will be among the small band marked out by the Lord.
[KJV] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
[NKJV] And it shall come to pass [That] whoever calls on the name of the LORD Shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be deliverance, As the LORD has said, Among the remnant whom the LORD calls.
[KJ21] And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered; for in Mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
[NASB] And it will come about that everyone who calls on the name of the L ord Will (Or flee to safety)be saved; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, Just as the Lord has said, Even among the survivors whom the Lord calls.
[NRSV] Then everyone who calls on the name of the LORD shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls.
[WEB] It will happen that whoever will call on Yahweh's name shall be saved; for in Mount Zion and in Jerusalem there will be those who escape, as Yahweh has said, and among the remnant, those whom Yahweh calls.
[ESV] And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the LORD shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls.
[NIV] And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, among the survivors whom the LORD calls.
[NIrV] Everyone who calls out to me will be saved. On Mount Zion and in Jerusalem some of my people will be left alive. I have chosen them. That is what I have promised.
[HCSB] Then everyone who calls on the name of Yahweh will be saved, for there will be an escape for those on Mount Zion and in Jerusalem, as the LORD promised, among the survivors the LORD calls.
[CSB] Then everyone who calls on the name of Yahweh will be saved, for there will be an escape for those on Mount Zion and in Jerusalem, as the LORD promised, among the survivors the LORD calls.
[AMP] And whoever shall call on the name of the Lord shall be delivered and saved, for in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the Lord has said, and among the remnant [of survivors] shall be those whom the Lord calls. [Acts 2:17-21; Rom. 10:13.]
[NLT] But everyone who calls on the name of the LORD will be saved, for some on Mount Zion in Jerusalem will escape, just as the LORD has said. These will be among the survivors whom the LORD has called.
[YLT] And it hath come to pass, Every one who calleth in the name of Jehovah is delivered, For in mount Zion and in Jerusalem there is an escape, As Jehovah hath said, And among the remnants whom Jehovah is calling!