[和合本] 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
[新标点] 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿【或译:庙中】,
[和合修] 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人【“希腊人”:原文是“雅完人”】,使他们远离自己的疆界。
[新译本] 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
[当代修] 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
[现代修] 你们夺走我的金银,抢去我的财宝,把它们放在你们的神庙里。
[吕振中] 我的金银你们拿取了,我的珍贵宝物你们既带进了你们的宫殿(或译:神庙),
[思高本] 4:5 因为你们夺去了我的金银,将我的珍宝带到你们的宫中;
[文理本] 尔既劫我金银、以我珍宝、携入尔宫、
[GNT] You have taken my silver and gold and carried my rich treasures into your temples.
[BBE] For you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things.
[KJV] Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
[NKJV] Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
[KJ21] because ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly, pleasant things.
[NASB] Since you have taken My silver and My gold, brought My precious (Lit goodly things)treasures to your temples,
[NRSV] For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
[WEB] Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
[ESV] For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
[NIV] For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
[NIrV] You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
[HCSB] For you took My silver and gold and carried My finest treasures to your temples.
[CSB] For you took My silver and gold and carried My finest treasures to your temples.
[AMP] Because you have taken My silver and My gold and have carried into your temples and palaces My precious treasures,
[NLT] You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
[YLT] In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.