[和合本] 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
[新标点] 但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
[和合修] 但你们的担子,你们的重任,以及你们的争讼,我独自一人怎能承担呢?
[新译本] 我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
[当代修] 但我怎能独自担当解决你们问题和争端的重任呢?
[现代修] 但是我一个人怎能承担你们的琐碎事务,负起替你们排难解纷的责任呢?
[吕振中] 但你们所给的重担、所给的责任、和所发生的争讼、我独自一人怎能担当得起呢?
[思高本] 但我个人怎能承担起你们的烦务、重任和诉讼的事?
[文理本] 尔之繁剧、尔之重负、尔之争竞、我焉能独任、
[GNT] But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes?
[BBE] How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
[KJV] How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
[NKJV] How can I alone bear your problems and your burdens and your complaints?
[KJ21] How can I myself alone bear your cumbrance and your burden and your strife?
[NASB] How can I alone endure the burden and weight of you and your strife?
[NRSV] But how can I bear the heavy burden of your disputes all by myself?
[WEB] How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
[ESV] How can I bear by myself the weight and burden of you and your strife?
[NIV] But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?
[NIrV] But I can't handle your problems and troubles all by myself. I can't settle your arguments.
[HCSB] But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
[CSB] But how can I bear your troubles, burdens, and disputes by myself?
[AMP] How can I bear alone the weariness and pressure and burden of you and your strife?
[NLT] But you are such a heavy load to carry! How can I deal with all your problems and bickering?
[YLT] 'How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?