[和合本] “耶和华我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了,
[新标点] “耶和华—我们的 神在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了;
[和合修] “耶和华—我们的 神在何烈山吩咐我们说:你们住在这山上已经够久了。
[新译本] “耶和华我们的上帝,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
[当代修] “我们的上帝耶和华在何烈山对我们说,‘你们在这里已经住了多日,
[现代修] “我们还在何烈山的时候,上主——我们的上帝对我们说:‘你们已经在这山上住得够久了。
[吕振中] “永恒主我们的上帝在何烈山告诉我们说:‘你们在这山住的日子彀了;
[思高本] (选立首领)“上主,我们的天主,在曷勒布曾训示我们说:‘你们在这山下住得够久了,
[文理本] 昔在何烈、我上帝耶和华谕我侪云、尔居此山已久、
[GNT] "When we were at Mount Sinai, the LORD our God said to us, 'You have stayed long enough at this mountain.
[BBE] The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:
[KJV] The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
[NKJV] "The LORD our God spoke to us in Horeb, saying: 'You have dwelt long enough at this mountain.
[KJ21] "The LORD our God spoke unto us in Horeb, saying: 'Ye have dwelt long enough in this mount.
[NASB] "The Lord our God spoke to us at Horeb, saying, 'You have stayed long enough at this mountain.
[NRSV] The LORD our God spoke to us at Horeb, saying, "You have stayed long enough at this mountain.
[WEB] "Yahweh our God[*] spoke to us in Horeb, saying, 'You have lived long enough at this mountain.[*The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]
[ESV] "The LORD our God said to us in Horeb, 'You have stayed long enough at this mountain.
[NIV] The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
[NIrV] The Lord our God spoke to us at Mount Horeb. He said, "You have stayed long enough at this mountain.
[HCSB] "The LORD our God spoke to us at Horeb, 'You have stayed at this mountain long enough.
[CSB] "The LORD our God spoke to us at Horeb, 'You have stayed at this mountain long enough.
[AMP] The Lord our God said to us in Horeb, You have dwelt long enough on this mountain.
[NLT] "When we were at Mount Sinai, the LORD our God said to us, 'You have stayed at this mountain long enough.
[YLT] 'Jehovah our God hath spoken unto us in Horeb, saying, Enough to you -- of dwelling in this mount;