[和合本] 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事,这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
[新标点] 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华—你 神眼中看为善,看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
[和合修] 你要谨守听从我所吩咐的一切话,好让你和你的子孙可以永远得福,因为你行耶和华—你 神眼中看为善、看为正的事。”
[新译本] 你要谨慎听从我吩咐你的这一切话,好使你和你的子子孙孙永远得享福乐,因为你行了耶和华看为好为正的事。
[当代修] 你们要认真听从我给你们的这些吩咐,做你们的上帝耶和华视为正与善的事,以便你们及子孙凡事顺利,直到永远。
[现代修] 你们要忠实遵守我一切的命令,你们和子孙就会长久事事顺利;因为你们做的事是对的,是上主——你们的上帝所喜欢的。”
[吕振中] 你要谨守、听从我所吩咐你的这一切话,好使你和你以后的子孙都因你行永恒主你的上帝所看为好为对的事、而代代平安顺遂。
[思高本] 你应谨慎听从我吩咐你的这一切事,好使你和你的后代子孙永远享福,因为你行了上主你的天主眼中视为善良和正直的事。
[文理本] 我所命尔之言、当听而守之、致行尔上帝耶和华所视为善为正者、而享福祉、爰及子孙、历世靡暨、○
[GNT] Offer there the sacrifices which are to be completely burned on the LORD's altar. Also offer those sacrifices in which you eat the meat and pour the blood out on the altar.
[BBE] Take note of all these orders I am giving you and give attention to them, so that it may be well for you and for your children after you for ever, while you do what is good and right in the eyes of the Lord your God.
[KJV] Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
[NKJV] "Observe and obey all these words which I command you, that it may go well with you and your children after you forever, when you do [what is] good and right in the sight of the LORD your God.
[KJ21] Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
[NASB] "Be careful and listen to all these words which I am commanding you, so that it may go well for you and your sons after you forever, for you will be doing what is good and right in the sight of the Lord your God.
[NRSV] Be careful to obey all these words that I command you today, so that it may go well with you and with your children after you forever, because you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.
[WEB] Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do that which is good and right in Yahweh your God's eyes.
[ESV] Be careful to obey all these words that I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the LORD your God.
[NIV] Be careful to obey all these regulations I am giving you, so that it may always go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and right in the eyes of the LORD your God.
[NIrV] Make sure you obey all of the rules I'm giving you. Then things will always go well with you and your children after you. That's because you will be doing what is good and right in the eyes of the Lord your God.
[HCSB] Be careful to obey all these things I command you, so that you and your children after you may prosper forever, because you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.
[CSB] Be careful to obey all these things I command you, so that you and your children after you may prosper forever, because you will be doing what is good and right in the sight of the LORD your God.
[AMP] Be watchful and obey all these words which I command you, that it may go well with you and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of the Lord your God.
[NLT] Be careful to obey all my commands, so that all will go well with you and your children after you, because you will be doing what is good and pleasing to the LORD your God.
[YLT] Observe, and thou hast obeyed all these words which I am commanding thee, in order that it may be well with thee and with thy sons after thee -- to the age, when thou dost that which [is] good and right in the eyes of Jehovah thy God.