[和合本] “耶和华你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住。
[新标点] (警告不可拜偶像)“耶和华—你 神将你要去赶出的国民从你面前剪除,你得了他们的地居住,
[和合修] (不可敬拜别神)“耶和华—你 神把你要进去赶出的列国从你面前剪除,并且你得了他们的地为业居住,
[新译本] “耶和华你的上帝把你将要进去赶走的列国的民,从你的面前除灭以后,你就得着他们的地,住在那里。
[当代修] “你们的上帝耶和华将为你们铲除列国。你们要赶走他们,住在他们的土地上。
[现代修] “你们占领别族的土地后,上主——你们的上帝要消灭这些民族。你们要占领他们的土地,在那里定居。
[吕振中] “永恒主你的上帝将你所要进去赶出的列国人从你面前剪灭以后,你己经取得了他们的地去居住了,
[思高本] (禁行异民礼仪)当上主你的天主,将你所要进占之地的民族,由你面前铲除,而你占领了他们的地方,住在那里的时候,
[文理本] 迨尔上帝耶和华、在尔将往而据之地、灭其族于尔前、尔得其地而居之、
[GNT] Obey faithfully everything that I have commanded you, and all will go well for you and your descendants forever, because you will be doing what is right and what pleases the LORD your God.
[BBE] When the people of the land where you are going have been cut off before you by the Lord your God, and you have taken their land and are living in it;
[KJV] When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land;
[NKJV] " When the LORD your God cuts off from before you the nations which you go to dispossess, and you displace them and dwell in their land,
[KJ21] "When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee whither thou goest to possess them, and thou succeedest them and dwellest in their land,
[NASB] "When the Lord your God cuts off from you the nations which you are going in to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
[NRSV] When the LORD your God has cut off before you the nations whom you are about to enter to dispossess them, when you have dispossessed them and live in their land,
[WEB] When Yahweh your God cuts off the nations from before you where you go in to dispossess them, and you dispossess them and dwell in their land,
[ESV] "When the LORD your God cuts off before you the nations whom you go in to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
[NIV] The LORD your God will cut off before you the nations you are about to invade and dispossess. But when you have driven them out and settled in their land,
[NIrV] You are about to attack the land and take it over as your own. When you do, the Lord your God will cut off the nations who live there. He will do it to make room for you. You will drive them out. You will settle in their land.
[HCSB] "When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
[CSB] "When the LORD your God annihilates the nations before you, which you are entering to take possession of, and you drive them out and live in their land,
[AMP] When the Lord your God cuts off before you the nations whom you go to dispossess, and you dispossess them and live in their land,
[NLT] "When the LORD your God goes ahead of you and destroys the nations and you drive them out and live in their land,
[YLT] 'When Jehovah thy God doth cut off the nations -- whither thou art going in to possess them -- from thy presence, and thou hast possessed them, and hast dwelt in their land --