[和合本] 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
[新标点] 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
[和合修] 众百姓听见了都要害怕,不再擅自行事了。”
[新译本] 众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。
[当代修] 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
[现代修] 人民听见了都会惧怕;没有人敢再做这种可恶的事。”
[吕振中] 这样、众民听见,就会惧怕,再也不敢擅自行事了。
[思高本] 民众听见了,必都害怕,再不敢擅自行事。
[文理本] 民众闻此必惧、不复擅行、○
[GNT] Then everyone will hear of it and be afraid, and no one else will dare to act in such a way.
[BBE] And all the people, hearing of it, will be full of fear and put away their pride.
[KJV] And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
[NKJV] "And all the people shall hear and fear, and no longer act presumptuously.
[KJ21] And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
[NASB] Then all the people will hear and be afraid, and will not act insolently again.
[NRSV] All the people will hear and be afraid, and will not act presumptuously again.
[WEB] All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
[ESV] And all the people shall hear and fear and not act presumptuously again.
[NIV] All the people will hear and be afraid, and will not be contemptuous again.
[NIrV] All of the people of Israel will hear about it. And they will be afraid to make fun of a judge or priest again.
[HCSB] Then all the people will hear [about it], be afraid, and no longer behave arrogantly.
[CSB] Then all the people will hear [about it], be afraid, and no longer behave arrogantly.
[AMP] And all the people shall hear and [reverently] fear, and not act presumptuously again.
[NLT] Then everyone else will hear about it and be afraid to act so arrogantly.
[YLT] and all the people do hear and fear, and do not presume any more.