[和合本] 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
[新标点] 于是我们哀求耶和华—我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
[和合修] 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
[新译本] 于是我们向耶和华我们列祖的上帝呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
[当代修] 于是,我们呼求我们祖先的上帝耶和华。祂听见我们的呼求,看见我们的艰难、困苦和所受的压迫,
[现代修] 我们求告上主——我们祖先的上帝;他看见我们的痛苦、辛劳、受迫害,垂听了我们的哀求。
[吕振中] 于是我们向永恒主我们列祖的上帝哀叫,永恒主听了我们的声音,看见我们所受的困苦、患难、和压迫;
[思高本] 我们向上主我们祖先的天主呼号,上主俯听了我们的哀声,垂视了我们的苦痛、劳役和所受的压迫。
[文理本] 我吁我列祖之上帝耶和华、蒙其垂听、鉴我所受之艰难、劳苦暴虐、
[GNT] Then we cried out for help to the LORD, the God of our ancestors. He heard us and saw our suffering, hardship, and misery.
[BBE] And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work:
[KJV] And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
[NKJV] Then we cried out to the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
[KJ21] And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction and our labor and our oppression.
[NASB] Then we cried out to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our wretched condition, our trouble, and our oppression;
[NRSV] we cried to the LORD, the God of our ancestors; the LORD heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.
[WEB] Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
[ESV] Then we cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.
[NIV] Then we cried out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
[NIrV] Then we cried out to the Lord. He is the God of our people who lived long ago. He heard our voice. He saw how much we were suffering. The Egyptians were crushing us. They were making us work very hard.
[HCSB] So we called out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
[CSB] So we called out to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
[AMP] And when we cried to the Lord, the God of our fathers, the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our [cruel] oppression;
[NLT] we cried out to the LORD, the God of our ancestors. He heard our cries and saw our hardship, toil, and oppression.
[YLT] and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;