[和合本] 你若听从耶和华你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
[新标点] 你若听从耶和华—你 神的话,这以下的福必追随你,临到你身上:
[和合修] 你若听从耶和华—你 神的话,这一切的福气必临到你身上,追随你:
[新译本] 如果你听从耶和华你的上帝的话,以下这一切福气必临到你身上,必把你追上。
[当代修] 你们若听从你们的上帝耶和华的话,以下的福气必临到你们,追随你们。
[现代修] 你们听从上主——你们的上帝就会得到这一切福泽:
[吕振中] 你若听永恒主你的上帝的声音,以下这一切福就必临到你,把你赶上。
[思高本] 如果你听从上主你的天主的话,下面这些祝福必临于你,来到你身上。
[文理本] 如尔听从尔上帝耶和华之言、则此诸福、必临及尔、
[GNT] Obey the LORD your God and all these blessings will be yours:
[BBE] And all these blessings will come on you and overtake you, if your ears are open to the voice of the Lord your God.
[KJV] And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
[NKJV] "And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the LORD your God:
[KJ21] and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God:
[NASB] And all these blessings will come to you and reach you if you (Lit listen to the voice of)obey the Lord your God:
[NRSV] all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the LORD your God:
[WEB] All these blessings will come upon you, and overtake you, if you listen to Yahweh your God's voice.
[ESV] And all these blessings shall come upon you and overtake you, if you obey the voice of the LORD your God.
[NIV] All these blessings will come upon you and accompany you if you obey the LORD your God:
[NIrV] If you obey the Lord your God, here are the blessings that will come to you and remain with you.
[HCSB] All these blessings will come and overtake you, because you obey the LORD your God:
[CSB] All these blessings will come and overtake you, because you obey the LORD your God:
[AMP] And all these blessings shall come upon you and overtake you if you heed the voice of the Lord your God.
[NLT] You will experience all these blessings if you obey the LORD your God:
[YLT] and all these blessings have come upon thee, and overtaken thee, because thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God: