[和合本] 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
[新标点] 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
[和合修] 所以你必在饥饿、干渴、赤身、缺乏中事奉仇敌,那是耶和华派来攻击你的。他必把铁轭加在你的颈项上,直到把你除灭。
[新译本] 所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
[当代修] 你们必失去所有,饥饿干渴、赤身裸体地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。
[现代修] 因此,你们得服事上主要派来攻打你们的敌人。你们要饥饿、口渴、露体,一无所有。敌人要用【注24、“敌人要用”或译“上主要用”】铁腕压迫你们,直到你们都灭亡。
[吕振中] 故此你必在饥饿乾渴、赤身露体、样样缺乏之中去服事永恒主所打发来攻击你的仇敌;他必用鉄轭加在你脖子上,直到将你消灭。
[思高本] 你必在饥渴,赤身露体,一无所有中,服侍上主派来攻击你的仇敌;他必将铁轭(è)放在你的颈上,直到将你消灭。
[文理本] 尔必饥渴、裸裎、匮乏、服役于敌、耶和华所遣攻尔者、彼以铁轭置于尔颈、迨尔灭亡、
[GNT] So then, you will serve the enemies that the LORD is going to send against you. You will be hungry, thirsty, and naked-in need of everything. The LORD will oppress you harshly until you are destroyed.
[BBE] For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you.
[KJV] Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
[NKJV] "therefore you shall serve your enemies, whom the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.
[KJ21] therefore shalt thou serve thine enemies whom the LORD shall send against thee, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things; and He shall put a yoke of iron upon thy neck until He have destroyed thee.
[NASB] you will serve your enemies whom the Lord will send against you, in hunger, thirst, nakedness, and devoid of all things; and He will put an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
[NRSV] therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness and lack of everything. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
[WEB] therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
[ESV] therefore you shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and thirst, in nakedness, and lacking everything. And he will put a yoke of iron on your neck until he has destroyed you.
[NIV] therefore in hunger and thirst, in nakedness and dire poverty, you will serve the enemies the LORD sends against you. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you.
[NIrV] So he will send enemies against you. You will have to serve them. You will be hungry and thirsty. You will be naked and poor. The Lord will put the iron chains of slavery around your necks until he has destroyed you.
[HCSB] you will serve your enemies the LORD will send against you, in famine, thirst, nakedness, and a lack of everything. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
[CSB] you will serve your enemies the LORD will send against you, in famine, thirst, nakedness, and a lack of everything. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
[AMP] Therefore you shall serve your enemies whom the Lord shall send against you, in hunger and thirst, in nakedness and in want of all things; and He will put a yoke of iron upon your neck until He has destroyed you.
[NLT] you will serve your enemies whom the LORD will send against you. You will be left hungry, thirsty, naked, and lacking in everything. The LORD will put an iron yoke on your neck, oppressing you harshly until he has destroyed you.
[YLT] thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee.