[和合本] 你们中间柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女,
[新标点] 你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;
[和合修] 你中间,连那温和文雅的人都必冷眼恶待自己的兄弟和怀中的妻子,以及他所剩下其余的儿女,
[新译本] 你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;
[当代修] 54-55 因为被敌人困在城中,饥饿难熬,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女。
[现代修] 你们被围困的时候,连最仁慈的男子也要因饥饿而逼得吃自己的儿女,因为没有东西可吃。他连自己的兄弟、所爱的妻子,或仅存的儿女也不肯分给他们吃。
[吕振中] 你中间柔弱而极娇嫩的人必恶眉恶眼斜视着他弟兄、和他怀中的妻、跟他所剩下的儿女;
[思高本] 你中间最温柔娇嫩的男人,这时对自己的兄弟、怀中的妻子、尚存的子女,也必冷眼相看,
[文理本] 尔中荏弱娇嫩之人、必怒视其兄弟、及怀中之妻室、遗留之子女、
[GNT] 54-55 Even the most refined man of noble birth will become so desperate during the siege that he will eat some of his own children because he has no other food. He will not even give any to his brother or to the wife he loves or to any of his children who are left.
[BBE] That man among you who is soft and used to comfort will be hard and cruel to his brother, and to his dear wife, and to of those his children who are still living;
[KJV] So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
[NKJV] "The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,
[KJ21] so that the man that is tender among you and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he shall leave,
[NASB] The man who is (Or spoiled and pampered)refined and very delicate among you (Lit his eye will be evil toward)will be hostile toward his brother, toward the wife (Lit of his breast)he cherishes, and toward the rest of his children who are left,
[NRSV] Even the most refined and gentle of men among you will begrudge food to his own brother, to the wife whom he embraces, and to the last of his remaining children,
[WEB] The man who is tender among you, and very delicate, his eye will be evil toward his brother, toward the wife whom he loves, and toward the remnant of his children whom he has remaining,
[ESV] The man who is the most tender and refined among you will begrudge food to his brother, to the wife he embraces, and to the last of the children whom he has left,
[NIV] Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,
[NIrV] There may be a gentle and caring man among you. But he will treat his own brother badly. He'll be just as mean to the wife he loves and to any of his children who are still alive.
[HCSB] The most sensitive and refined man among you will look grudgingly at his brother, the wife he embraces, and the rest of his children,
[CSB] The most sensitive and refined man among you will look grudgingly at his brother, the wife he embraces, and the rest of his children,
[AMP] The man who is most tender among you and extremely particular and well-bred, his eye shall be cruel and grudging of food toward his brother and toward the wife of his bosom and toward those of his children still remaining,
[NLT] The most tenderhearted man among you will have no compassion for his own brother, his beloved wife, and his surviving children.
[YLT] 'The man who is tender in thee, and who [is] very delicate -- his eye is evil against his brother, and against the wife of his bosom, and against the remnant of his sons whom he leaveth,