[和合本] 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[新标点] 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[和合修] 不把所吃儿女的肉分一点给他们任何一个人,因为在被仇敌围困、陷入窘迫的各城中,他已经一无所剩了。
[新译本] 甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有什么剩下的。
[当代修]
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 甚至在你的仇敌窘迫你、而你在各城内被围困被窘迫时、他所要吃的儿女的肉、他也不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。
[思高本] 不愿将他所吃的子女的肉,分给他们任何人,因为在你的仇敌使你在各城镇中受围困陷于绝境时,已一无所剩。
[文理本] 甚至彼于敌围尔邑、窘迫之际、食其子女之肉、不肯分给亲属、无所遗余故也、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] And will not give to any of them the flesh of his children which will be his food because he has no other; in the cruel grip of your haters on all your towns.
[KJV] So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
[NKJV] "so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.
[KJ21] so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him in the siege and in the extremity wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
[NASB] so that he will not give even one of them any of the flesh of his children which he will eat, since he has nothing else left, during the siege and the hardship by which your enemy will (Or torment)oppress you in all your (Lit gates)towns.
[NRSV] giving to none of them any of the flesh of his children whom he is eating, because nothing else remains to him, in the desperate straits to which the enemy siege will reduce you in all your towns.
[WEB] so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left to him, in the siege and in the distress with which your enemy will distress you in all your gates.
[ESV] so that he will not give to any of them any of the flesh of his children whom he is eating, because he has nothing else left, in the siege and in the distress with which your enemy shall distress you in all your towns.
[NIV] and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.
[NIrV] He won't give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he's eating. It will be all he has left to eat. That's how much your enemies will make you suffer when they surround all of your cities to attack them.
[HCSB] refusing to share with any of them his children's flesh that he will eat because he has nothing left during the siege and hardship your enemy imposes on you in all your towns.
[CSB] refusing to share with any of them his children's flesh that he will eat because he has nothing left during the siege and hardship your enemy imposes on you in all your towns.
[AMP] So that he will not give to any of them any of the flesh of his children which he is eating, because he has nothing left to him in the siege and in the distress with which your enemies shall distress you in all your towns.
[NLT] He will refuse to share with them the flesh he is devouring-- the flesh of one of his own children-- because he has nothing else to eat during the siege and terrible distress that your enemy will inflict on all your towns.
[YLT] against giving to one of them of the flesh of his sons whom he eateth, because he hath nothing left to him, in the siege, and in the straitness with which thine enemy doth straiten thee in all thy gates.