[和合本] “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
[新标点] “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
[和合修] “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
[新译本] 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
[当代修] “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
[现代修] “你们记得在埃及过的是什么样的生活,经过其他外族的国境又是什么样的情况。
[吕振中] 你们自己深知我们怎样住过埃及地,怎样经过你们所经过的列国中;
[思高本] 你们清楚知道,我们怎样在埃及地住过,怎样由一些民族中间走过;
[文理本] 昔我侪居埃及、暨经历诸邦、尔所知也、
[GNT] "You remember what life was like in Egypt and what it was like to travel through the territory of other nations.
[BBE] (For you have in mind how we were living in the land of Egypt; and how we came through all the nations which were on your way;
[KJV] (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
[NKJV] (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
[KJ21] (for ye know how we have dwelt in the land of Egypt, and how we came through the nations which ye passed by,
[NASB] (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
[NRSV] You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
[WEB] (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
[ESV] "You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
[NIV] You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
[NIrV] You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
[HCSB] "Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
[CSB] "Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
[AMP] You know how we lived in the land of Egypt and how we came through the midst of the nations you crossed.
[NLT] "You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
[YLT] for ye have known how ye dwelt in the land of Egypt, and how we passed by through the midst of the nations which ye have passed by;