[和合本] 我今日明明告诉你们:你们必要灭亡,在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
[新标点] 我今日明明告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河、进去得为业的地上,你的日子必不长久。
[和合修] 我今日向你们申明,你们必定灭亡;在你过约旦河进去得为业的地上,你的日子必不长久。
[新译本] 我今日郑重地告诉你们,你们必要灭亡;在你过约旦河,进去得为业的地上,你的年日必不长久。
[当代修] 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河对岸——你们将要占领的土地上无法长久。
[现代修] 我在此时此地郑重警告你们,你们一定灭亡,绝不能长久住在约旦河西岸、你们将要占领的那土地上。
[吕振中] 那么我今日就郑重地告诉你们,你们必定灭亡,在你过约但河、进去取得为业的土地、你们必不能延年益寿。
[思高本] 我今天警告你们:你们必要灭亡;在你渡过约但河去占领的土地上,决不能久存。
[文理本] 我今告尔、尔必灭亡、于渡约但而得之地、不得延年、
[GNT] you will be destroyed-I warn you here and now. You will not live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.
[BBE] I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
[KJV] I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
[NKJV] "I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
[KJ21] I declare unto you this day that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land whither thou passest over the Jordan to go to possess it.
[NASB] I declare to you today that you will certainly perish. You will not prolong your days in the land where you are crossing the Jordan to enter (Lit to)and take possession of it.
[NRSV] I declare to you today that you shall perish; you shall not live long in the land that you are crossing the Jordan to enter and possess.
[WEB] I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
[ESV] I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
[NIV] I declare to you this day that you will certainly be destroyed. You will not live long in the land you are crossing the Jordan to enter and possess.
[NIrV] If you do, I announce to you this very day that you will certainly be destroyed. You are about to go across the Jordan River and take over the land. But you won't live there very long.
[HCSB] I tell you today that you will certainly perish and will not live long in the land you are entering to possess across the Jordan.
[CSB] I tell you today that you will certainly perish and will not live long in the land you are entering to possess across the Jordan.
[AMP] I declare to you today that you shall surely perish, and you shall not live long in the land which you pass over the Jordan to enter and possess.
[NLT] then I warn you now that you will certainly be destroyed. You will not live a long, good life in the land you are crossing the Jordan to occupy.
[YLT] I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.