[和合本] 摩西去告诉以色列众人,
[新标点] (约书亚继承摩西)摩西去告诉以色列众人
[和合修] (约书亚继承摩西)摩西去把这些话吩咐以色列众人【“去…众人”:死海古卷和七十士译本是“对以色列众人说完了这一切话”】,
[新译本] 摩西又把这些话告诉以色列众人,
[当代修] (立约书亚做摩西的接班人)摩西继续对以色列人说:
[现代修] 摩西继续对以色列人民说:
[吕振中] 摩西继续把以下这些话告诉以色列众人,
[思高本] (委派若苏厄继任)梅瑟又继续用以下的话向全以色列人
[文理本] 摩西以斯言告以色列众曰、
[GNT] Moses continued speaking to the people of Israel,
[BBE] So Moses said all these things to Israel.
[KJV] And Moses went and spake these words unto all Israel.
[NKJV] Then Moses went and spoke these words to all Israel.
[KJ21] And Moses went and spoke these words unto all Israel.
[NASB] (Moses' Last Counsel) So Moses went and spoke these words to all Israel.
[NRSV] When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
[WEB] Moses went and spoke these words to all Israel.
[ESV] So Moses continued to speak these words to all Israel.
[NIV] Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
[NIrV] Here are the words I spoke to all of the people of Israel.
[HCSB] Then Moses continued to speak these words to all Israel,
[CSB] Then Moses continued to speak these words to all Israel,
[AMP] AND MOSES went on speaking these words to all Israel:
[NLT] When Moses had finished giving these instructions to all the people of Israel,
[YLT] And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel,