[和合本] 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的 神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[新标点] 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华—你们的 神,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
[和合修] 他们的儿女,就是那未曾认识的,也可以听,学习敬畏耶和华—你们的 神;你们一生的日子,在你们过约旦河得为业的地上,都要这样做。”
[新译本] 也叫他们还不认识这律法的儿女可以听见,使他们在你们过约旦河去得为业的地上生活的时候,一生学习敬畏耶和华你们的上帝。”
[当代修] 这样,他们那些还不知道这律法的孩子便有机会听到律法,在你们将要占领的约旦河对岸的土地上,学习终生敬畏你们的上帝耶和华。”
[现代修] 这样,你们的子孙,就是那些还没听到上主——你们上帝的法律的,会有机会听到。他们有生之日也要在你们将要征服的约旦河西岸学习敬畏上主。”
[吕振中] 也叫他们那些未曾明晓这律法的儿女得以听,尽你们在过约但河去取得为业的土地上活着的日子、得以学习敬畏永恒主你们的上帝。”
[思高本] 尚不认识这法律的子女,也应叫他们听到,好使他们在你们渡过约但河去占领的土地上生活的时候,日日学习敬畏上主你们的天主。”
[文理本] 子女尚无识者、亦使听之、学习毕生寅畏尔上帝耶和华、于渡约但而得之地、○
[GNT] In this way your descendants who have never heard the Law of the LORD your God will hear it. And so they will learn to obey him as long as they live in the land that you are about to occupy across the Jordan."
[BBE] And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.
[KJV] And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
[NKJV] "and [that] their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land which you cross the Jordan to possess."
[KJ21] and that their children, who have not known any thing, may hear and learn to fear the LORD your God as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it."
[NASB] And their children, who have not known, will hear and learn to fear the Lord your God, as long as you live on the land (Lit where)which you are about to cross the Jordan to (Lit possess it)possess."
[NRSV] and so that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing over the Jordan to possess."
[WEB] and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it."
[ESV] and that their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are going over the Jordan to possess."
[NIV] Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
[NIrV] Their children must hear it read too. They don't know this law yet. They too must learn to have respect for the Lord your God. They must respect him as long as you live in the land. You are about to go across the Jordan River and take that land as your very own."
[HCSB] Then their children who do not know [the law] will listen and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
[CSB] Then their children who do not know [the law] will listen and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
[AMP] And that their children, who have not known it, may hear and learn [reverently] to fear the Lord your God as long as you live in the land which you go over the Jordan to possess.
[NLT] Do this so that your children who have not known these instructions will hear them and will learn to fear the LORD your God. Do this as long as you live in the land you are crossing the Jordan to occupy."
[YLT] and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'