[和合本] 摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
[新标点] (摩西的歌)摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
[和合修] (摩西之歌)摩西把这首歌的话,从头到尾吟诵给以色列全会众听。
[新译本] 于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
[当代修] 然后,摩西把这首诗歌读给以色列全体会众听。
[现代修] 后来,摩西在以色列会众面前朗诵这首诗。
[吕振中] 摩西将以下这一首歌的话诵读到尽末了给以色列全体大众听:
[思高本] 梅瑟遂在以色列全体会众前,由头至尾,大声朗诵了这篇诗歌的话。
[文理本] 摩西尽诵歌词、使以色列会众听闻、
[GNT] Then Moses recited the entire song while all the people of Israel listened.
[BBE] Then in the hearing of all the meeting of Israel, Moses said the words of this song, to the end.
[KJV] And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.
[NKJV] Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song until they were ended:
[KJ21] And Moses spoke in the ears of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended:
[NASB] Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song, until they were complete:
[NRSV] Then Moses recited the words of this song, to the very end, in the hearing of the whole assembly of Israel:
[WEB] Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
[ESV] Then Moses spoke the words of this song until they were finished, in the ears of all the assembly of Israel:
[NIV] And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
[NIrV] I spoke the words of this song from beginning to end. The whole community of Israel heard them. Here is what I said.
[HCSB] Then Moses recited aloud every single word of this song to the entire assembly of Israel:
[CSB] Then Moses recited aloud every single word of this song to the entire assembly of Israel:
[AMP] And Moses spoke in the hearing of all the congregation of Israel the words of this song until they were ended:
[NLT] So Moses recited this entire song publicly to the assembly of Israel:
[YLT] And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: --