[和合本] 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
[新标点] 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
[和合修] 惟愿他们有智慧,能明白这事,他们就会想到自己的结局。
[新译本] 如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。
[当代修] 如果他们有智慧,就能明白这一切、知道自己的结局。
[现代修] 他们不知道失败的原因;他们不明白自己的终局。
[吕振中] 只要他们有智慧,就会明白这事,就肯思想他们自己的结局了。
[思高本] 如果他们有点智慧,定会明了此事,看清未来的局势。
[文理本] 愿其有智、明乎此事、思厥终局、
[GNT] They fail to see why they were defeated; they cannot understand what happened.
[BBE] If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
[KJV] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[NKJV] Oh, that they were wise, [that] they understood this, [That] they would consider their latter end!
[KJ21] O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[NASB] If only they were wise and they understood this; If only they would discern their (Or latter end)future!
[NRSV] If they were wise, they would understand this; they would discern what the end would be.
[WEB] Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[ESV] If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
[NIV] If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
[NIrV] I wish they were wise. Then they would understand what's coming. They'd realize what would happen to them in the end.
[HCSB] If only they were wise, they would figure it out; they would understand their fate.
[CSB] If only they were wise, they would figure it out; they would understand their fate.
[AMP] O that they were wise and would see through this [present triumph] to their ultimate fate!
[NLT] Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
[YLT] If they were wise -- They deal wisely [with] this; They attend to their latter end: