[和合本] 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
[新标点] (摩西的最后训言)摩西向以色列众人说完了这一切的话,
[和合修] 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
[新译本] 摩西向以色列众人说完了这一切话,
[当代修] (摩西的遗嘱)读完后,摩西又对以色列人说:
[现代修] 摩西把上帝的教训向人民宣告后,
[吕振中] 摩西把这一切话向以色列众人诵读完了,
[思高本] 梅瑟向全以色列人一朗诵完了,
[文理本] 诵之既毕、
[GNT] When Moses had finished giving God's teachings to the people,
[BBE] And after saying all this to the people,
[KJV] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
[NKJV] Moses finished speaking all these words to all Israel,
[KJ21] And Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
[NASB] When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
[NRSV] When Moses had finished reciting all these words to all Israel,
[WEB] Moses finished reciting all these words to all Israel.
[ESV] And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
[NIV] When Moses finished reciting all these words to all Israel,
[NIrV] I finished speaking all of those words to all of the people of Israel.
[HCSB] After Moses finished reciting all these words to all Israel,
[CSB] After Moses finished reciting all these words to all Israel,
[AMP] And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
[NLT] When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
[YLT] and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,