[和合本] 耶和华你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
[新标点] 耶和华—你们 神所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
[和合修] 你们要走耶和华—你们的 神所吩咐的一切道路,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
[新译本] 你们要走在耶和华你们的上帝吩咐你们走的路上,使你们可以活着,可以享福,并且使你在将要占领为业的地上,可以长久居住。”
[当代修] 这样,你们便得享长寿,并且可以在你们将要占领的土地上兴盛。
[现代修] 要全部遵行。这样,你们就会存活,事事顺利,并且长久住在你们将占领的土地上。”
[吕振中] 你们要在永恒主你们的上帝所吩咐你们走的道路上行,使你们得以活着,平安顺遂,并使你们在所要取得为业的地上、延年益寿。
[思高本] 在一切事上,只应履行上主你们的天主给你们指定的道路,好使你们在你们要去占领的地方,得以生存、兴盛、长寿。
[文理本] 遵行尔上帝耶和华所命之道、致尔生存纳福、延年于尔所得为业之地、
[GNT] Obey them all, so that everything will go well with you and so that you will continue to live in the land that you are going to occupy.
[BBE] Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
[KJV] Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
[NKJV] "You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live and [that it may be] well with you, and [that] you may prolong [your] days in the land which you shall possess.
[KJ21] Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
[NASB] You shall walk (Lit in all the way of)entirely in the way which the Lord your God has commanded you, so that you may live and that it may be well for you, and that you may prolong your days in the land which you will possess.
[NRSV] You must follow exactly the path that the LORD your God has commanded you, so that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you are to possess.
[WEB] You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
[ESV] You shall walk in all the way that the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may go well with you, and that you may live long in the land that you shall possess.
[NIV] Walk in all the way that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
[NIrV] Live exactly as the Lord your God has commanded you to live. Then you will enjoy life in the land you will soon own. Things will go well with you there. You will live there for a long time.
[HCSB] Follow the whole instruction the LORD your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.
[CSB] Follow the whole instruction the LORD your God has commanded you, so that you may live, prosper, and have a long life in the land you will possess.
[AMP] You shall walk in all the ways which the Lord your God has commanded you, that you may live and that it may go well with you and that you may live long in the land which you shall possess.
[NLT] Stay on the path that the LORD your God has commanded you to follow. Then you will live long and prosperous lives in the land you are about to enter and occupy.
[YLT] in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and [it is] well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.