[和合本] (那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)说:
[新标点] 那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们;因为你们惧怕那火,没有上山—说:
[和合修] 那时我站在耶和华和你们之间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。他说:
[新译本] 那时,我站在耶和华和你们中间,要把耶和华的话告诉你们;你们因为惧怕那火,所以没有上到山上来,耶和华说:
[当代修] 那时,因为你们害怕那烈火,没有到山上去,我就站在耶和华和你们中间,把耶和华的话传给你们。耶和华说,
[现代修] 那时,我站在你们和上主中间,向你们传达他的话;因为你们怕那火焰,不敢上山。
[吕振中] 那时我站在永恒主与你们之间,要将永恒主的话告诉你们;你们因为惧怕那火,没有上山。永恒主说:
[思高本] 那时我站在上主和你们中间,给你们传达上主的话,因为你们一见火便害了怕,没有上到山上去。上主说:
[文理本] 当时尔曹惧火、不敢登山、我立于耶和华与尔曹之间、以耶和华言告尔曰、
[GNT] I stood between you and the LORD at that time to tell you what he said, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. "The LORD said,
[BBE] (I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,
[KJV] (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
[NKJV] "I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. [He] said:
[KJ21] (I stood between the LORD and you at that time to show you the word of the LORD, for ye were afraid by reason of the fire and went not up into the mount), saying:
[NASB] while I was standing between the Lord and you at that time, to declare to you the word of the Lord; for you were afraid because of the fire, and you did not go up on the mountain. (Lit saying)He said,
[NRSV] (At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the words of the LORD; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
[WEB] (I stood between Yahweh and you at that time, to show you Yahweh's word; for you were afraid because of the fire, and didn't go up onto the mountain) saying,
[ESV] while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD. For you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:
[NIV] (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:
[NIrV] At that time I stood between the Lord and you. I announced to you the Lord's message. I did it because you were afraid of the fire. You didn't go up the mountain. The Lord said,
[HCSB] At that time I was standing between the LORD and you to report the word of the LORD to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And He said:
[CSB] At that time I was standing between the LORD and you to report the word of the LORD to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And He said:
[AMP] I stood between the Lord and you at that time to show you the word of the Lord, for you were afraid because of the fire and went not up into the mount. He said,
[NLT] I stood as an intermediary between you and the LORD, for you were afraid of the fire and did not want to approach the mountain. He spoke to me, and I passed his words on to you. This is what he said:
[YLT] I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying: