[和合本] “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[新标点] “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[和合修] “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
[新译本] “‘我是耶和华你的上帝,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
[当代修] “‘我是你的上帝耶和华,曾把你领出埃及,使你不再受奴役。
[现代修] “上主说:‘我是上主——你的上帝;我曾经领你从被奴役之地埃及出来。
[吕振中] “‘我永恒主及是你的上帝、曾把你从埃及地从为奴之家领出来的。
[思高本] “我是上主,你的天主,我曾领你离开埃及地,那为奴之家,
[文理本] 我乃尔之上帝耶和华、导尔出埃及、脱于奴隶之室、○
[GNT] I am the LORD your God, who rescued you from Egypt, where you were slaves.
[BBE] I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
[KJV] I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[NKJV] I [am] the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[KJ21] "`I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[NASB] I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of (Lit slaves)slavery.
[NRSV] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
[WEB] "I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[ESV] "'I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
[NIV] "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
[NIrV] "I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
[HCSB] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
[CSB] I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
[AMP] I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
[NLT] "I am the LORD your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
[YLT] 'I Jehovah [am] thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants.