[和合本] 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
[新标点] 照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
[和合修] 可以从你面前赶出你所有的仇敌,正如耶和华所说的。
[新译本] 照着耶和华说过的,把你所有的仇敌从你面前赶逐出去。
[当代修] 赶出所有敌人,正如耶和华所言。
[现代修] 你们也要照他的命令赶走敌人。
[吕振中] 照永恒主所说过的,将你一切仇敌从面前撵出去。
[思高本] 能由你面前驱逐你的一切仇敌,如上主所应许的。
[文理本] 耶和华亦必驱逐诸敌、践其前言、○
[GNT] and you will drive out your enemies, as he promised.
[BBE] To send out from before you all those who are against you.
[KJV] To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
[NKJV] "to cast out all your enemies from before you, as the LORD has spoken.
[KJ21] to cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
[NASB] by driving out all your enemies from you, as the Lord has spoken.
[NRSV] thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
[WEB] to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
[ESV] by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
[NIV] thrusting out all your enemies before you, as the LORD said.
[NIrV] You will drive out all of your enemies to make room for you. That's what the Lord said would happen.
[HCSB] by driving out all your enemies before you, as the LORD has said.
[CSB] by driving out all your enemies before you, as the LORD has said.
[AMP] To cast out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
[NLT] You will drive out all the enemies living in the land, just as the LORD said you would.
[YLT] to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.