[和合本] “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
[新标点] “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
[和合修] “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
[新译本] “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
[当代修] “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
[现代修] “你们不要以为这些民族比你们多,就不能赶走他们。
[吕振中] “你若心里说:‘这些国的人比我多;我怎能把他们赶出呢?’
[思高本] 假如你心里想:这些民族比我人多,我怎能赶走他们?
[文理本] 尔若意谓、此诸族较多于我、何能驱逐、
[GNT] "Do not tell yourselves that these peoples outnumber you and that you cannot drive them out.
[BBE] If you say in your hearts, These nations are greater in number than we are: how are we to take their land from them?
[KJV] If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
[NKJV] " If you should say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?' --
[KJ21] "If thou shalt say in thine heart, `These nations are more than I. How can I dispossess them?'
[NASB] "If you say in your heart, 'These nations are greater than I; how can I dispossess them?'
[NRSV] If you say to yourself, "These nations are more numerous than I; how can I dispossess them?"
[WEB] If you shall say in your heart, "These nations are more than I; how can I dispossess them?"
[ESV] "If you say in your heart, 'These nations are greater than I. How can I dispossess them?'
[NIV] You may say to yourselves, "These nations are stronger than we are. How can we drive them out?"
[NIrV] You might say to yourselves, "These nations are stronger than we are. How can we drive them out?"
[HCSB] "If you say to yourself, 'These nations are greater than I; how can I drive them out?'
[CSB] "If you say to yourself, 'These nations are greater than I; how can I drive them out?'
[AMP] If you say in your [minds and] hearts, These nations are greater than we are; how can we dispossess them?
[NLT] Perhaps you will think to yourselves, 'How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?'
[YLT] 'When thou sayest in thine heart, These nations [are] more numerous than I, how am I able to dispossess them? --