[和合本] 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
[新标点] 你就心高气傲,忘记耶和华—你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
[和合修] 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
[新译本] 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的上帝,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
[当代修] 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地——埃及救出来,
[现代修] 要小心,不可骄傲而忘记了上主——你们的上帝。他曾经救你们脱离被奴役之地埃及,
[吕振中] 那时你就心高气傲,忘记了永恒主你的上帝、那把你从埃及地从为奴之家领出来的。
[思高本] 你要小心,不要心高气傲,以致忘记了由埃及地,由为奴之家,领你出来的上主你的天主,
[文理本] 心遂高傲、忘尔上帝耶和华、导尔出埃及、脱于奴隶之室、
[GNT] be sure that you do not become proud and forget the LORD your God who rescued you from Egypt, where you were slaves.
[BBE] Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house;
[KJV] Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
[NKJV] "when your heart is lifted up, and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
[KJ21] then thine heart be lifted up and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage,
[NASB] then your heart will (Lit be high)become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of (Lit slaves)slavery;
[NRSV] then do not exalt yourself, forgetting the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
[WEB] then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
[ESV] then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
[NIV] then your heart will become proud and you will forget the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
[NIrV] Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That's the land where you were slaves.
[HCSB] [be careful] that your heart doesn't become proud and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
[CSB] [be careful] that your heart doesn't become proud and you forget the LORD your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
[AMP] Then your [minds and] hearts be lifted up and you forget the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage,
[NLT] Do not become proud at that time and forget the LORD your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
[YLT] 'And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;