[和合本] 这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处?凡经过的人都必摇手嗤笑她。
[新标点] 这是素来欢乐安然居住的城,心里说:惟有我,除我以外再没有别的;现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。
[和合修] 这素来欢乐、安然居住的城,心里说:“惟有我,除我以外再没有别的”,现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
[新译本] 这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。
[当代修] 这就是那欢乐安逸、自以为无与伦比的城,现在竟然如此荒凉,成为野兽栖息之地!路过的人都摇手嘲笑它。
[现代修] 这一切都要临到这城;因为它夸耀自己的能力,自以为安全。城里的人以为这城是世界上最伟大的城。可是,它将成为凄凉荒芜、野兽歇息的地方。每一个过路的人都会嘲笑咒骂。
[吕振中] 这就是那素来欢跃的城,她自以为安稳而居住着,心里想着说:“我、我以外再没有别的。”如今怎么竟变为荒凉,竟成了为野兽的躺卧处阿!凡从那里经过的都必指手嗤笑她!
[思高本] 这就是那享乐安居,心想“只有我,没有别人”的城市!她如何竟成了荒野,成了野兽的栖所!凡由她那里经过的人,莫不嗤笑摇手。
[文理本] 此乃欢乐之邑、安居无虑、其心自谓惟我而已、我外无他、今奚荒寂、成为兽卧之所、凡经过者、必摇手而嗤笑之、
[GNT] That is what will happen to the city that is so proud of its own power and thinks it is safe. Its people think that their city is the greatest in the world. What a desolate place it will become, a place where wild animals will rest! Everyone who passes by will shrink back in horror.
[BBE] This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand.
[KJV] This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.
[NKJV] This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, "I [am it,] and [there is] none besides me." How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.
[KJ21] This is the rejoicing city that dwelt without care, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss and wag his hand.
[NASB] This is the presumptuous city That dwells securely, Who says in her heart, "I am, and there is no one besides me." How she has become a desolation, A resting place for animals! Everyone who passes by her will (Or whistle)hiss And wave his hand in contempt.
[NRSV] Is this the exultant city that lived secure, that said to itself, "I am, and there is no one else"? What a desolation it has become, a lair for wild animals! Everyone who passes by it hisses and shakes the fist.
[WEB] This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is no one besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists.
[ESV] This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, "I am, and there is no one else." What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
[NIV] This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
[NIrV] Nineveh is a carefree city. It lived in safety. It said to itself, "I am like a god. No one is greater than I am." But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
[HCSB] This is the self-assured city that lives in security, that thinks to herself: I am, and there is no one besides me. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her jeers and shakes his fist.
[CSB] This is the self-assured city that lives in security, that thinks to herself: I am, and there is no one besides me. What a desolation she has become, a place for wild animals to lie down! Everyone who passes by her jeers and shakes his fist.
[AMP] This is the joyous and exultant city that dwelt carelessly [feeling so secure], that said in her heart, I am and there is none beside me. What a desolation she has become, a lair for [wild] beasts! Everyone who passes by her shall hiss and wave his hand [indicating his gratification]. [Isa. 10:5-34; 47:8, 10.]
[NLT] This is the boisterous city, once so secure. "I am the greatest!" it boasted. "No other city can compare with me!" But now, look how it has become an utter ruin, a haven for wild animals. Everyone passing by will laugh in derision and shake a defiant fist.
[YLT] This [is] the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, 'I [am], and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand!