[和合本] 穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
[新标点] 穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
[和合修] 穷乏人欺压贫寒人,好像暴雨扫过,不留粮食。
[新译本] 穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。
[当代修] 穷人{注*}欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。*{注:“穷人”有些抄本作“暴君”。}
[现代修] 暴君欺压穷人,正像暴风雨冲毁榖物。
[吕振中] 恶(传统:穷乏。或点窜作‘富’字)人欺压贫寒,横扫雨冲没了粮食。
[思高本] 欺压弱小的恶霸,有如冲没谷粮的暴雨。
[文理本] 贫者虐贫、如暴雨冲没谷食、
[GNT] Someone in authority who oppresses poor people is like a driving rain that destroys the crops.
[BBE] A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
[KJV] A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
[NKJV] A poor man who oppresses the poor [Is like] a driving rain which leaves no food.
[KJ21] A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
[NASB] A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain (Lit and there is no bread)which leaves no food.
[NRSV] A ruler who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
[WEB] A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
[ESV] A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
[NIV] A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
[NIrV] A ruler who beats poor people down is like a pounding rain that leaves no crops.
[HCSB] A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
[CSB] A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
[AMP] A poor man who oppresses the poor is like a sweeping rain which leaves no food [plundering them of their last morsels]. [Matt. 18:28.]
[NLT] A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
[YLT] A man -- poor and oppressing the weak, [Is] a sweeping rain, and there is no bread.