[和合本] 呼叫过路的,就是直行其道的人,
[新标点] 呼叫过路的,就是直行其道的人,
[和合修] 呼唤过路的,向那些在路上直走的人说:
[新译本] 向过路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
[当代修] 招呼着行色匆匆的过客:
[现代修] 向那些匆忙赶路的人喊叫:
[吕振中] 呼叫过路的,呼叫直行其道的人,说:
[思高本] 向一往直前的路人喊说:
[文理本] 路人径行其道、则呼之曰、
[GNT] and calls out to people passing by, who are minding their own business:
[BBE] Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
[KJV] To call passengers who go right on their ways:
[NKJV] To call to those who pass by, Who go straight on their way:
[KJ21] to call passers by who go rightly on their ways:
[NASB] Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
[NRSV] calling to those who pass by, who are going straight on their way,
[WEB] to call to those who pass by, who go straight on their ways,
[ESV] calling to those who pass by, who are going straight on their way,
[NIV] calling out to those who pass by, who go straight on their way.
[NIrV] She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way.
[HCSB] calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
[CSB] calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
[AMP] Calling to those who pass by, who go uprightly on their way:
[NLT] She calls out to men going by who are minding their own business.
[YLT] To call to those passing by the way, Who are going straight [on] their paths.