[和合本] 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[新标点] 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[和合修] 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[新译本] 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[当代修] 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
[现代修] 两个门徒一听见这话,就跟随耶稣。
[吕振中] 那两个门徒听约翰讲了话,就跟从耶稣。
[思高本] 那两个门徒听见他说这话,便跟随了耶稣。
[文理本] 二徒闻其言、遂从耶稣、
[GNT] The two disciples heard him say this and went with Jesus.
[BBE] Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
[KJV] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[NKJV] The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[KJ21] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[NASB] And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[NRSV] The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
[WEB] The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[ESV] The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
[NIV] When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
[NIrV] The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
[HCSB] The two disciples heard him say this and followed Jesus.
[CSB] The two disciples heard him say this and followed Jesus.
[AMP] The two disciples heard him say this, and they followed Him.
[NLT] When John's two disciples heard this, they followed Jesus.
[YLT] and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.