[和合本] 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
[新标点] 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
[和合修] 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光【“黑暗却没有胜过光”或译“黑暗却不接受光”】。
[新译本] 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
[当代修] 光照进黑暗里,黑暗不能胜过{注*}光。*{注:“胜过”或译“接受”或“明白”。}
[现代修] 光照射黑暗,黑暗从没有胜过光。
[吕振中] 光在黑暗中照耀着,黑暗却没有胜过了(或译:‘去领会’;或‘赶上了’)光。
[思高本] 光在黑暗中照耀,黑暗决不能胜过他。
[文理本] 光烛于暗、而暗弗识之、
[GNT] The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.
[BBE] And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
[KJV] And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
[NKJV] And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
[KJ21] And the Light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not.
[NASB] And the Light shines in the darkness, and the darkness did not (Or overpower)grasp it.
[NRSV] The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
[WEB] The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome[*] it.[*The word translated "overcome" (κατέλαβεν) can also be translated "comprehended." It refers to getting a grip on an enemy to defeat him.]
[ESV] The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
[NIV] The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
[NIrV] The light shines in the darkness. But the darkness has not understood it.
[HCSB] That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.
[CSB] That light shines in the darkness, yet the darkness did not overcome it.
[AMP] And the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it [put it out or absorbed it or appropriated it, and is unreceptive to it].
[NLT] The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
[YLT] and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.