[和合本] 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
[新标点] 父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
[和合修] 那么父所分别为圣又差到世上来的那位说‘我是 神的儿子’,你们还对他说‘你说亵渎的话’吗?
[新译本] 那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是上帝的儿子,你们就说他说了僭妄上帝的话吗?
[当代修] 那么我是父分别出来又差到世上来的,我说自己是上帝的儿子,难道是亵渎吗?
[现代修] 至于我,我是父亲所拣选并差遣到世上来的。我说我是上帝的儿子,你们为什么说我侮辱上帝呢?
[吕振中] 那么父所分别为圣而差遣到世界上来的、因他说、‘我是上帝的儿子’、你们就说、他说了僭妄的话么?
[思高本] 那么,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过:我是天主子,你们就说:你说亵渎的话么?
[文理本] 则父以为圣、而遣入世者、自谓上帝子、僭妄云乎哉、
[GNT] As for me, the Father chose me and sent me into the world. How, then, can you say that I blaspheme because I said that I am the Son of God?
[BBE] If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),
[KJV] Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
[NKJV] "do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
[KJ21] do ye say of Him whom the Father hath sanctified and sent into the world, `Thou blasphemest,' because I said, `I am the Son of God'?
[NASB] are you saying of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
[NRSV] can you say that the one whom the Father has sanctified and sent into the world is blaspheming because I said, 'I am God's Son'?
[WEB] do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You blaspheme,' because I said, 'I am the Son of God?'
[ESV] do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
[NIV] what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
[NIrV] We know that Scripture is always true. God spoke to some people and called them 'gods.'
[HCSB] do you say, 'You are blaspheming' to the One the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?
[CSB] do you say, 'You are blaspheming' to the One the Father set apart and sent into the world, because I said: I am the Son of God?
[AMP] [why of] whom the Father sanctified and sent into the world, do you* say, 'You blaspheme,' because I said, 'I am God's Son?'
[NLT] why do you call it blasphemy when I say, 'I am the Son of God'? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
[YLT] of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?