[和合本] 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[新标点] 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[和合修] 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
[新译本] 那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
[当代修] 那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地跑了出去,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
[现代修] 那些到家里安慰马利亚的犹太人看见她急忙起身出去,就跟着她,以为她要到坟墓去哭。
[吕振中] 当下那些同马利亚在家里抚慰她的犹太人见马利亚赶快地起来出去,就跟着她,以为她要上坟墓那里去哭呢。
[思高本] 那些同玛利亚在家,安慰她的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。
[文理本] 偕马利亚在室、而唁之之犹太人、见其亟起而出、则从之、意其往墓而哭也、
[GNT] The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
[BBE] Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
[KJV] The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
[NKJV] Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
[KJ21] The Jews then, who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goeth unto the grave to weep there."
[NASB] Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary had gotten up quickly and left, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
[NRSV] The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her because they thought that she was going to the tomb to weep there.
[WEB] Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
[ESV] When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
[NIV] When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
[NIrV] Jesus had not yet entered the village. He was still at the place where Martha had met him.
[HCSB] The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
[CSB] The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
[AMP] Therefore, the Jews, the ones being with her in the house and comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going off to the tomb so that she should weep there."
[NLT] When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus's grave to weep. So they followed her there.
[YLT] the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She doth go away to the tomb, that she may weep there.'