[和合本] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[新标点] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[和合修] 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
[新译本] 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
[当代修] 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中感动,十分难过,
[现代修] 耶稣看见马利亚哭,也看见跟她一起来的犹太人在哭,心里非常悲伤,深深地激动,
[吕振中] 那是耶稣看见她哭,又看见跟她一同来的犹太人也哭,心灵上就悲愤叹息,大为震才,
[思高本] 耶稣看见她哭泣,还有同她一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来,
[文理本] 耶稣见其哭、又见偕来之犹太人亦哭、心恚而伤、
[GNT] Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved.
[BBE] When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
[KJV] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
[NKJV] Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
[KJ21] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, He groaned in the spirit and was troubled,
[NASB] Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and (Lit troubled Himself)was troubled,
[NRSV] When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was greatly disturbed in spirit and deeply moved.
[WEB] When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
[ESV] When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
[NIV] When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
[NIrV] Mary reached the place where Jesus was. When she saw him, she fell at his feet. She said, "Lord, I wish you had been here! Then my brother would not have died."
[HCSB] When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
[CSB] When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He was angry in His spirit and deeply moved.
[AMP] Then Jesus, when He saw her weeping, and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in His spirit and stirred Himself up [or, was disturbed].
[NLT] When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
[YLT] Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,