[和合本] 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[新标点] 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[和合修] 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
[新译本] 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
[当代修] 便问:“你们把他葬在哪里了?”他们答道:“主啊,你来看。”
[现代修] 就问他们:“你们把他葬在哪里?”他们回答:“主啊,请来看。”
[吕振中] 说:“你们把他安放在哪里?”她们对耶稣说:“主阿,来看。”
[思高本] 遂说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“主,你来,看罢!”
[文理本] 曰、葬于何处、曰、主来观之、
[GNT] "Where have you buried him?" he asked them. "Come and see, Lord," they answered.
[BBE] And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
[KJV] And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[NKJV] And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
[KJ21] and said, "Where have ye laid him?" They said unto Him, "Lord, come and see."
[NASB] and He said, "Where have you laid him?" They *said to Him, "Lord, come and see."
[NRSV] He said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
[WEB] and said,"Where have you laid him?"They told him, "Lord, come and see."
[ESV] And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
[NIV] "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
[NIrV] Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
[HCSB] "Where have you put him?" He asked. "Lord," they told Him, "come and see."
[CSB] "Where have you put him?" He asked. "Lord," they told Him, "come and see."
[AMP] And He said, "Where have you* laid him?" They say to Him, "Lord, be coming and see."
[NLT] "Where have you put him?" he asked them.They told him, "Lord, come and see."
[YLT] 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'