[和合本] 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
[新标点] 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
[和合修] 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
[新译本] 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
[当代修] 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍逗留了两天,
[现代修] 他接到拉撒路害病的消息后,继续在所住的地方停留两天。
[吕振中] 故此他虽听说拉撒路病了,仍在所在的地方住了两天。
[思高本] 当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。
[文理本] 既闻其病、于所居之处仍留二日、
[GNT] Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
[BBE] Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
[KJV] When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[NKJV] So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
[KJ21] When He heard therefore that Lazarus was sick, He stayed two days still in the same place where He was.
[NASB] So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
[NRSV] after having heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
[WEB] When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
[ESV] So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
[NIV] Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.
[NIrV] Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
[HCSB] So when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
[CSB] So when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
[AMP] So when He heard that he is sick, then indeed He remained in the place in which He was two days.
[NLT] he stayed where he was for the next two days.
[YLT] when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,