[和合本] 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[新标点] 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
[和合修] 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
[新译本] 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
[当代修] 然后才对门徒说:“我们去犹太吧!”
[现代修] 然后他对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
[吕振中] 然后,过些时候(希腊文:这事以后)、就对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
[思高本] 此后,才对门徒说:“我们再往犹太去罢!”
[文理本] 后谓门徒曰、我侪可复往犹太、
[GNT] Then he said to the disciples, "Let us go back to Judea."
[BBE] So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
[KJV] Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[NKJV] Then after this He said to [the] disciples, "Let us go to Judea again."
[KJ21] Then after that He said to His disciples, "Let us go into Judea again."
[NASB] Then after this He *said to the disciples, "Let's go to Judea again."
[NRSV] Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
[WEB] Then after this he said to the disciples,"Let's go into Judea again."
[ESV] Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
[NIV] Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
[NIrV] But after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
[HCSB] Then after that, He said to the disciples, "Let's go to Judea again."
[CSB] Then after that, He said to the disciples, "Let's go to Judea again."
[AMP] Then after this, He says to the disciples, "We shall be going again to Judea."
[NLT] Finally, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."
[YLT] then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'