[和合本] 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[新标点] 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
[和合修] 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
[新译本] 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
[当代修] 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
[现代修] 因为许多犹太人为了他的缘故离开他们,信了耶稣。
[吕振中] 因有有许多犹太人为了他的缘故去信耶稣。
[思高本] 因为有许多犹太人为了拉匝禄的缘故,离开他们,而信从了耶稣。
[文理本] 盖犹太人多因之信耶稣也、○
[GNT] because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
[BBE] Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
[KJV] Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
[NKJV] because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
[KJ21] because by reason of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
[NASB] because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
[NRSV] since it was on account of him that many of the Jews were deserting and were believing in Jesus.
[WEB] because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
[ESV] because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
[NIV] for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.
[NIrV] So the chief priests made plans to kill Lazarus too.
[HCSB] because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
[CSB] because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
[AMP] Because on account of him many of the Jews were going away [were withdrawing from and leaving the Judeans] and believing in and adhering to Jesus.
[NLT] for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
[YLT] because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.