[和合本] 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[新标点] 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[和合修] 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[新译本] 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
[当代修] 许多听过耶稣行这神迹的人都去迎接祂。
[现代修] 许多人因为听见他行这神迹,都去迎接他。
[吕振中] 群众之所以去迎接耶稣的、是因为他们听说他行了这件神迹。
[思高本] 因此,有一群人去迎接他,因为他们听说他行了这个神迹;
[文理本] 众往迎之、闻其行斯异迹故也、
[GNT] That was why the crowd met him-because they heard that he had performed this miracle.
[BBE] Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
[KJV] For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[NKJV] For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
[KJ21] For this cause the people also met Him, for they heard that He had done this miracle.
[NASB] For this reason also the (Lit crowd)people went to meet Him, because they heard that He had performed this (I.e., confirming miracle)sign.
[NRSV] It was also because they heard that he had performed this sign that the crowd went to meet him.
[WEB] For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
[ESV] The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
[NIV] Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.
[NIrV] A crowd had been with Jesus when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead. So they continued to tell everyone about what had happened.
[HCSB] This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.
[CSB] This is also why the crowd met Him, because they heard He had done this sign.
[AMP] It was for this reason that the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this sign (proof, miracle).
[NLT] That was the reason so many went out to meet him-- because they had heard about this miraculous sign.
[YLT] because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,