[和合本] 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
[新标点] 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
[和合修] 腓力去告诉安得烈,然后安得烈同腓力去告诉耶稣。
[新译本] 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
[当代修] 腓力把这件事告诉安得烈,二人去转告耶稣。
[现代修] 腓力去告诉安得烈,两个人一起去告诉耶稣。
[吕振中] 腓力来告诉安得烈,安得烈和腓力就来告诉耶稣。
[思高本] 斐理伯就去告诉安德肋,然后安德肋和斐理伯便来告诉耶稣。
[文理本] 腓力往告安得烈、安得烈与腓力告耶稣、
[GNT] Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus.
[BBE] They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
[KJV] Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
[NKJV] Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
[KJ21] Philip went and told Andrew, and again Andrew and Philip told Jesus.
[NASB] Philip *came and *told Andrew; then Andrew and Philip *came and *told Jesus.
[NRSV] Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
[WEB] Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
[ESV] Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
[NIV] Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
[NIrV] They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
[HCSB] Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
[CSB] Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
[AMP] Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip together [went] and told Jesus.
[NLT] Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
[YLT] Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.