[和合本] 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[新标点] 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
[和合修] 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
[新译本] 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
[当代修] 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
[现代修] 耶稣的一个门徒,就是将出卖他的加略人犹大,说:
[吕振中] 门徒中有一个人、那将要把耶稣送官的加略人犹大、就说:
[思高本] 那要负卖耶稣的依斯加略犹达斯──即他的一个门徒──便说:
[文理本] 门徒之一、即将卖耶稣之加略人犹大曰、
[GNT] One of Jesus' disciples, Judas Iscariot-the one who was going to betray him-said,
[BBE] Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
[KJV] Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
[NKJV] Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] who would betray Him, said,
[KJ21] Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son who was to betray Him, said,
[NASB] But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to (Or hand Him over)betray Him, *said,
[NRSV] But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said,
[WEB] Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,
[ESV] But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
[NIV] But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
[NIrV] Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus' feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
[HCSB] Then one of His disciples, Judas Iscariot (who was about to betray Him), said,
[CSB] Then one of His disciples, Judas Iscariot (who was about to betray Him), said,
[AMP] But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
[NLT] But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
[YLT] Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --