[和合本] 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[新标点] 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[和合修] “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
[新译本] “为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
[当代修] “为什么不把香膏卖三百个银币{注*}去周济穷人呢?”*{注:“三百个银币”相当于当时一个人一年的工钱。}
[现代修] “为什么不拿这香油膏去卖三百块银子来分给穷人呢?”
[吕振中] “这香膏为什么不卖三百日工钱(希腊文作:第那流:罗马银币)、去给穷人呢?”
[思高本] “为什么不把这香液去卖三百块‘德纳’,施舍给穷人呢?”
[文理本] 何不以此膏鬻金三十、以济贫乎、
[GNT] "Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
[BBE] But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
[KJV] Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[NKJV] "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
[KJ21] "Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?"
[NASB] "Why was this perfume not sold for three hundred (The denarius was a day's wages for a laborer)denarii and the proceeds given to poor people? "
[NRSV] "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and the money given to the poor?"
[WEB] "Why wasn't this ointment sold for three hundred denarii,[*] and given to the poor?"[*300 denarii was about a year's wages for an agricultural laborer.]
[ESV] "Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
[NIV] "Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."
[NIrV] But Judas Iscariot didn't like what Mary did. He was one of Jesus' disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
[HCSB] "Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"
[CSB] "Why wasn't this fragrant oil sold for 300 denarii and given to the poor?"
[AMP] Why was this perfume not sold for 300 denarii [a year's wages for an ordinary workman] and that [money] given to the poor (the destitute)?
[NLT] "That perfume was worth a year's wages. It should have been sold and the money given to the poor."
[YLT] 'Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'