约翰福音12章41节

(约12:41)

[和合本] 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

[新标点] 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

[和合修] 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。

[新译本] 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。

[当代修] 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。

[现代修] 以赛亚说这些话是因为他看见了耶稣的荣耀,指着他说的。

[吕振中] [以赛亚说了这些话,是因为他看见主(希腊文作:他)的荣耀,而(‘是因为他看见主的荣耀,而’有古卷作:是他看见主的荣耀时)指着主来说的。]

[思高本] 依撒意亚因为看见了他的光荣,所以指着他讲了这话。

[文理本] 以赛亚之言、因见其荣、而论及之也、


上一节  下一节


John 12:41

[GNT] Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

[BBE] He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.

[KJV] These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

[NKJV] These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.

[KJ21] These things said Isaiah when he saw His glory and spoke of Him.

[NASB] These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.

[NRSV] Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.

[WEB] Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.

[ESV] Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

[NIV] Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

[NIrV] "The Lord has blinded their eyes. He has closed their minds. So they can't see with their eyes. They can't understand with their minds. They can't turn to the Lord. If they could, he would heal them." --(Isaiah 6:10)

[HCSB] Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.

[CSB] Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.

[AMP] Isaiah said this because he saw His glory and spoke of Him. [Isa. 6:9, 10.]

[NLT] Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah's glory.

[YLT] these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.


上一节  下一节